„Wikikönyvek:Fordítási útmutató” változatai közötti eltérés
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
KeFe (vitalap | szerkesztései) aNincs szerkesztési összefoglaló |
KeFe (vitalap | szerkesztései) aNincs szerkesztési összefoglaló |
||
1. sor: | 1. sor: | ||
Nagyon sok anyag angol nyelven érhető el (hiszen a Wikipédia legnagyobb változata is angol), és ezek [[Wikipédia:Lefordítandó|fordításánál]] szerencsés, ha ugyanazokat a szavakat egyformán fordítjuk le. |
|||
A fordítások módja ízlés és nyelvhelyesség kérdése, és mi - egy közösségként - megegyezhetünk abban, hogy a fordítást milyen elvek alapján végezzük. Ez a lap segítséget ad a fordításban: ide gyűjtjük a fordítási tanácsokat, a szavak javasolt magyar megfelelőit, a gyakori hibákat. |
|||
Ha új szóval találkozol, melyet valószínűleg gyakran kell lefordítani, vagy a fordítása nem egyértelmű, akkor vedd bele a „Szavak” listába (betűrend helyesen). Ha egy fordítással nem értesz egyet, akkor azt a vitalapon jelezd, pontos indoklással vagy magyarázattal. |
|||
== Gyakori hibák == |
|||
* Érdemes arra figyelni, hogy az angol és a magyar nyelv gyakran másképp fogalmaz: a cikkeket '''nem kell szó szerint fordítani''', hiszen nem a fordításnak, hanem a tartalomnak kell hitelesnek lennie (az eredetitől függetlenül). Olvasd el a teljes cikket, és úgy írj róla, ahogy azt természetesen, magyarul fogalmaznád; nem baj, hanem ''helyes'' átfogalmazni a dolgokat úgy, hogy az magyarul értelmes, jól érthető legyen. |
|||
* Az egyik jellemző dolog a szenvedő szerkezet, amit nem szerencsés egy az egyben fordítani: „A tea Ceylonban lett elkészítve” helyett szerencsésebb például „A teát Ceylonban készítették”, vagy „A tea Ceylonban készült”. (Általában gyanakodj, ha valamit a létigével akarsz lefordítani: ''volt'', ''lett'', stb.) |
|||
** Érdemes azonban óvakodni a fenti elv túlhajtásától. A [[nyelvi babona|nyelvi babonák]] közé tartozik, hogy a „meg van csinálva” szerkezet eleve hibás. Épp ez a forma a helyes ugyanis olyankor, ha ''a cselekvés vagy történés'' '''''eredményéről''''' beszélünk. (Ilyen értelemben a fenti szerkezet az irodalmi nyelvben és a népnyelvben egyaránt az első nyelvemlékektől fogva jelen van.) Példák a mai nyelvből: „Ez a lehetőség *kizárt* (helyesen: '''ki van zárva''').” – „Az ügy *elintézett* (helyesen: '''el van intézve''').” – „A flakon zárszerkezete *megrongált* (helyesen: '''meg van rongálva''').” |
|||
* Gyakori probléma (melyre nincs igazán jó megoldás) az, hogy egy ''nem angol szót'' hogy írjunk magyarul, ha annak nem ismert a magyar neve. Ha lehet, próbáld megtalálni a dolog magyar nevét. Ha nem sikerül, de már van olyan cikk, ahol erről a dologról írnak, akkor – persze csak ha egyetértesz a fordítással – használd az ott használt formát. |
|||
== Szavak == |
|||
{| border="3" |
|||
|+Szófordítási javaslat betűrendben |
|||
!Angol szó!!Magyar szó!!Megjegyzések |
|||
|- |
|||
|article||szócikk |
|||
|- |
|||
|drive||meghajtó |
|||
|- |
|||
|driver||meghajtó/illesztőprogram||előbbi a hardver, utóbbi a szoftver |
|||
|- |
|||
|file||állomány |
|||
|- |
|||
|hardware||hardver |
|||
|- |
|||
|Wikipedia||Wikipédia |
|||
|- |
|||
|Wikipedian||Wikipédista |
|||
|- |
|||
|} |
|||
[[Kategória:Wikipédia-adminisztráció|Fordítási útmutató]] |
A lap 2006. május 29., 07:23-kori változata
Nagyon sok anyag angol nyelven érhető el (hiszen a Wikipédia legnagyobb változata is angol), és ezek fordításánál szerencsés, ha ugyanazokat a szavakat egyformán fordítjuk le.
A fordítások módja ízlés és nyelvhelyesség kérdése, és mi - egy közösségként - megegyezhetünk abban, hogy a fordítást milyen elvek alapján végezzük. Ez a lap segítséget ad a fordításban: ide gyűjtjük a fordítási tanácsokat, a szavak javasolt magyar megfelelőit, a gyakori hibákat.
Ha új szóval találkozol, melyet valószínűleg gyakran kell lefordítani, vagy a fordítása nem egyértelmű, akkor vedd bele a „Szavak” listába (betűrend helyesen). Ha egy fordítással nem értesz egyet, akkor azt a vitalapon jelezd, pontos indoklással vagy magyarázattal.
Gyakori hibák
- Érdemes arra figyelni, hogy az angol és a magyar nyelv gyakran másképp fogalmaz: a cikkeket nem kell szó szerint fordítani, hiszen nem a fordításnak, hanem a tartalomnak kell hitelesnek lennie (az eredetitől függetlenül). Olvasd el a teljes cikket, és úgy írj róla, ahogy azt természetesen, magyarul fogalmaznád; nem baj, hanem helyes átfogalmazni a dolgokat úgy, hogy az magyarul értelmes, jól érthető legyen.
- Az egyik jellemző dolog a szenvedő szerkezet, amit nem szerencsés egy az egyben fordítani: „A tea Ceylonban lett elkészítve” helyett szerencsésebb például „A teát Ceylonban készítették”, vagy „A tea Ceylonban készült”. (Általában gyanakodj, ha valamit a létigével akarsz lefordítani: volt, lett, stb.)
- Érdemes azonban óvakodni a fenti elv túlhajtásától. A nyelvi babonák közé tartozik, hogy a „meg van csinálva” szerkezet eleve hibás. Épp ez a forma a helyes ugyanis olyankor, ha a cselekvés vagy történés eredményéről beszélünk. (Ilyen értelemben a fenti szerkezet az irodalmi nyelvben és a népnyelvben egyaránt az első nyelvemlékektől fogva jelen van.) Példák a mai nyelvből: „Ez a lehetőség *kizárt* (helyesen: ki van zárva).” – „Az ügy *elintézett* (helyesen: el van intézve).” – „A flakon zárszerkezete *megrongált* (helyesen: meg van rongálva).”
- Gyakori probléma (melyre nincs igazán jó megoldás) az, hogy egy nem angol szót hogy írjunk magyarul, ha annak nem ismert a magyar neve. Ha lehet, próbáld megtalálni a dolog magyar nevét. Ha nem sikerül, de már van olyan cikk, ahol erről a dologról írnak, akkor – persze csak ha egyetértesz a fordítással – használd az ott használt formát.
Szavak
Angol szó | Magyar szó | Megjegyzések |
---|---|---|
article | szócikk | |
drive | meghajtó | |
driver | meghajtó/illesztőprogram | előbbi a hardver, utóbbi a szoftver |
file | állomány | |
hardware | hardver | |
Wikipedia | Wikipédia | |
Wikipedian | Wikipédista |